語源的にみるとdistanceは、dis-apart、tance-standなので、stand apart(距離がある、隔たりがある、疎遠)という意味になり、とりわけ空間的な隔たりを指して、遠方にある状態を表す。しかし、これにsocial(社会的)が付くと、空間ではなく、親しさの度合や疎遠の程度を表現するというのが社会学でも通説となった。

従って、新型コロナウイルス感染予防に活用されてきたソーシャルディスタンスとは人と人との2m間隔ではなく、集団間や個人間で関係の親しさの程度を表す際に用いられる概念の誤った使い方であったと総括できる。

大型英和辞典の説明

その誤りは現代日本の大型英和辞典をひもとくだけでも理解できる。

たとえば、「集団間における牽引と反発の度合いで、人種・階級・職業的地位などがその決定因となる」(『研究社新英和大辞典』)、「職業上の地位や階級などによる個人または集団間の親近性」(『ランダムハウス英和大辞典』)、「主に社会階層を異にする個人・集団間の親近度、許容度を表す」(『グランドコンサイス英和辞典』)というような「親近性」の度合いに限定された説明が、日本のいくつもの大型英和辞典でなされている。

英語の表現でも、‘keep a person at a distance’は「人との距離を保つ」とはいえ、その意味は空間的な距離ではなく、「冷たく扱う」や「親しくしない」といった親しさの程度を示すものである。

なお『新編英和活用大辞典』(1995:767)では、’the social distance between the two lovers’「2人の恋人間の社会的な隔たり(身分などの違い)」が例文としてあげられている。もちろん2mの空間距離を表すものではない。

『広辞苑』でも「親近性の強度」とされている

そして歴代の『広辞苑』でも、「集団と集団との間、個人と個人との間における親近性の強度」とされてきた。空間距離2mを「社会的距離」と言い続けてきた人々は、誰でもが手にすることができるこれらの大辞典を参照しなかったのであろう注3)。