「鉄は熱いうちに打て」の由来

(画像=『FUNDO』より引用)
ここからは「鉄は熱いうちに打て」の由来を紹介します。
原型は西洋のことわざ《Strike while the iron is hot.》
「鉄は熱いうちに打て」の原型は西洋のことわざにあるとされます。
そのことわざというのが《Strike while the iron is hot.》です。
これは直訳すると鉄は熱して軟らかいうちに鍛えよという意味となります。
転じて、精神が柔軟で吸収する力のある若いうちに鍛えるべきであるという例えや物事は関係者の熱意がある間に事を運ばないと後では問題にされなくなるという例えとして使用されるようになったそうです。
日本では西洋のことわざ《Strike while the iron is hot.》がそのまま直訳されて「鉄は熱いうちに打て」という言葉として広まりました。
なお、日本では「物事の時期を逃さないように」「感心や興味があるうちに着手すべき」というニュアンスで使用されるのが一般的です。