デイリー新潮に『日本は「ジャポン」、では「エタ・ジュニ」はどこの国?パリ五輪・パラ開会式で気になった「フランス語の国名」知られざる由来とは』という記事を書いたところ、よく理解できずにヤフコメでクレーム書いている人がいた。

オリンピック閉会式 マクロン大統領インスタグラムより

そこで、記事に書いてないことを少し説明したい。国連では、憲章が規定する国連の公用語は中国語、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語の5カ国語であるが、時の経過とともに総会、安全保障理事会、経済社会理事会の用語は6カ国語(アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語)に拡大された。

これらの用語のうちフランス語と英語が事務局と国際司法裁判所の常用語、つまりワーキング・ラングウィッジである。

フランス語が英語と同等の地位を占めているのは、歴史的な既得権という面もあるが、実用的な理由もある。ひとつは、過去の条約など過去の文書がフランス語のものが多いことだ。さらに、そもそも近代国際法がフランス法体系の上にフランス法の言葉と概念で構成されていることがある。

さらに、フランス語は厳密な意味がとりやすい言語で、英語は文法が簡単なために、曖昧さが残るのだ。

たとえば、OECDは、 “Organisation for Economic Co-operation and Development”が英語で、フランス語ではL’Organisation de coopération et de développement économiques(OCDE)だが、économiquesと形容詞が複数形のなっているのでcoopération と développemenの両方に架かることが分かる。しかし、英語ではDevelopmenには架かっていないようにも解釈できる。