英語でロンリーウルフという?

「一匹狼」とはどのようにして生まれた言葉?英語でロンリーウルフとは言わない?
(画像=『FUNDO』より引用)

一匹狼は、英語でどう表現すれば良いのでしょうか?

"孤独"と"狼"だから直訳してロンリーウルフ・・・とはなりません。
実は他の英語表現があるんですよ。

ロンリーウルフは曲名

一匹狼を、Lonely wolf(ロンリーウルフ)とはあまり言いません。
ロンリーウルフだと沢田研二さんが1979年にリリースした曲名になってしまいます。

日本では楽曲やテレビなどで「ロンリーウルフ」という単語が使われたことで、一匹狼の英語表現がロンリーウルフであるという認識が広がったようです。

一般には「Lone wolf(ローンウルフ)」

一匹狼を表す英語表現は「Lone wolf(ローンウルフ)」となることが多いです。

「Maverick(マベリック)」と表現することも稀にあります。
「焼印の押されていない仔牛」を意味する言葉なのですが、それが転じて「一匹狼」としての意味で使われるようになったそうです。