何かやらかした人に対してかける「ドンマイ」という一言。
最近はすっかり死語になったともいわれていますが、今もまだ耳にすることがあると思います。

そんなドンマイという言葉ですが、これは英語の「don't mind」を原型とした和製英語です。
ところが、英語圏の人にドンマイと言っても、「気にしないで」という意味では伝わらないんだとか。

そこでここでは、日本語の「ドンマイ」と英語の「don't mind」の意味や違いなどについて解説します。

日本語でのドンマイ

ドンマイはどんな言い換えができる?「気にしないで」の意味で伝わらない、日本語とは異なる英語での意味とは?!
(画像=『FUNDO』より 引用)

日本語におけるドンマイは、「気にしないで」という意味で用いられます。

ドンマイは和製英語

ドンマイは、英語風に作られた日本語、いわゆる「和製英語」に該当します。
英語の「don't mind(ドント・マインド)」を短縮して生まれました。

「気にしないで!」という励ましの意味合いが強いです。

ドンマイの用い方

フランクな間柄で使うことが多いドンマイ、友達同士や仲間内で「気にすんな」という感覚で使う一種のスラングです。

例えば、部活の試合で同じチームのメンバーがミスしたときや、仕事で仲のいい同期や後輩がちょっとした失態を犯した際などに使うことができます。
真剣に寄り添って励ますというよりは、気軽な励ましの言葉となります。

ドンマイの類義語

ドンマイはどんな言い換えができる?「気にしないで」の意味で伝わらない、日本語とは異なる英語での意味とは?!
(画像=『FUNDO』より 引用)

ここからは、ドンマイの類義語をご紹介します。
「ファイト」「気にしないで」「問題ないよ」「なんくるないさ」「괜찮아요」「冇問題」「ハクナマタタ」などがあげられます。

ファイト!

「ファイト!」は、ミスした時ではなく、試合などで励ましたい時に使う言葉です。
ミスをした際には励ましの意味で使うこともできるので、試合観戦の応援に万能な言葉といえます。

気にしないで!

文字通り、日本語では「気にしないで!」と言うことも多いですよね。

むしろ、若い世代では現在「ドンマイ」を使わなくなってきているのだとか。
普通に「気にしないで!」と伝えた方が気持ちも伝わりやすいですね。

問題ないよ!

「問題ないよ!」は仕事などでミスした人に対して、励ましの意味で使う言葉となっています。
取り返しのつかないミスではなく、誰かがカバーできるくらいのミスだった場合に励ましの意味として使います。

なんくるないさ

「なんくるないさ」は、沖縄の方言で「何とかなるさ」を意味します。

本来は「なんくるないさ」単体で使うのではなく、「まくとぅそーけーなんくるないさ」と用います。
「まくとぅそーけー」とは、「正しいことをすれば」という意味です。
つまり、「人として正しいことをしていれば人生は何とかなる」という事になります。

単に「何とかなるよ」という気軽な使い方もできますが、非常に含蓄のある言葉ということになります。
沖縄では人として正しく生きるための説教のようなものとして使われています。

괜찮아요(ケンチャンナヨ)

韓国語で「大丈夫」を意味するのが、「ケンチャンナヨ」です。
これは不安に思っている相手に対して、「心配しなくても大丈夫だよ」という意味で慰めるために使います。

冇問題(モウマンタイ)

中国の広東語で「問題ない」を意味する「モウマンタイ」。
これは何か問題を起こした相手に対して「問題ないよ」と柔らかいニュアンスで伝えるための言葉です。
1999年に香港と日本の共同制作映画のタイトルとなったことで日本では知名度の上がった言葉となります。

漢字が日本語の「有」に似ていますが、「冇」とは意味が逆になっていますので、注意が必要ですね。

ハクナマタタ

ライオンキングの劇中に出てくる言葉に、「ハクナマタタ」というのがあります。
これは元々ヒワスリ語の言葉で「心配ないさ」という意味です。
他にも「どうにかなるさ」「くよくよするな」という意味でも使われるのだとか。

ヒスワリ語はケニア、ウガンダ、タンザニアなどアフリカ大陸東岸部で用いられる言語で、まさにライオンキングの舞台となる地域で使われている言葉なんです。