栗のことを英語で表現する際、多くの方は「マロン」と言います。 しかし、実際のところ栗の英語表記は「マロン」ではありません。 より他の適切な表現があるとされています。
今回はそれら栗の英語表記について解説します。 特に「マロン」とその他の表現について説明するので、間違って覚えている方はぜひ参考にしてみてください。
目次
栗は英語でなんという?
日本の栗は「マロン」ではない?
マロンと呼ばれるもう一つの植物
フランスでのマロン
まとめ
栗は英語でなんという?

栗の英語表現だと思われている「マロン」は間違いです。 では、英語表現ではどのように言うのでしょうか?
栗の英語表現は「chestnut」
栗の英語表現は「chestnut」となります。 これは単数形であり、複数形では「chestnuts」となります。
日本語読みだと「チェストナット(チェストナッツ)」です。 つまり、栗は英語表現だと「marron」ではないことになります。 ちなみにアメリカだと「marron」はザリガニを指す言葉になります!
では「marron」とはそもそも何語なのでしょうか?
「マロン(marron)」はフランス語由来
「marron」はもともとフランス語から来た言葉とされています。 そのため、カタカナ読みで「マロン」と言っても英語圏では通じません。
あくまでも「マロン」はフランス語圏の言葉となるのです。 そのため、英語表記の1つだと思っている方は間違いと言えます。 そこは間違って覚えないようにしておきたいところです。
洋菓子のマロングラッセは英語でも「marrons glace」
例外として洋菓子として知られる「マロングラッセ」は英語であっても「marrons glace」となります。
「マロングラッセ」は栗を砂糖などでコーティングしてキャンディーのように仕上げた洋菓子のことを言います。 この場合「marrons glace」自体が名前となっているため、英語でもそのまま表現するわけです。
ちなみに「モンブラン」も栗のことではありません。 「モンブラン」もフランス語から来た洋菓子の名前です。 なお「モンブラン」はフランス語で白い山を意味するのだとか。 事実、ヨーロッパアルプス最高峰の山名がモンブランとされています。
日本の栗は「マロン」ではない?

日本の栗はそもそも「マロン」と呼ばれるものとは違います。 ここでは微妙な違いとなるものの、それぞれの栗の違いについてもまとめます。
「マロン」と呼ばれる栗の特徴
フランス語の「marron(マロン)」が指すのは厳密には日本で一般的に「栗」と呼ばれているものとは別の植物になります。 日本の栗はフランス語では「châtaigne(シャテーニュ)」や「châtaignier(シャテニエ)」と呼ばれ、「marron(マロン)」とは区別されています。