iPhoneの「翻訳」とGoogle「翻訳」の精度をチェック!
iPhone標準の「翻訳」アプリの使い方が分かったところで、さっそくGoogleの「翻訳」アプリと精度を比較してみよう。
ホテルや飲食店で使いそうなフレーズから、流行語、会議などで使うビジネス用語など、さまざまな日本語で英語翻訳をしてみた。
その結果、ほとんどの翻訳文章はさほど変わらなかったが、iPhoneの翻訳アプリのほうが、日本語の微妙なニュアンスを検知する能力が高いことが判明したのだ。
たとえば、「どんだけー」と入力すると、iPhoneのほうは“笑い”を意味するネットスラングの「lol」を追加して、元の日本語のニュアンスに近い表現に。また、「焼き鳥は塩とタレどっちにする」の場合、iPhoneのほうは疑問形であることをしっかり認識して翻訳していることが分かった。

いかがだろうか? Googleの「翻訳」アプリは対応言語数や機能的には非常に優れているが、日本語の微妙なニュアンスをうまく翻訳しきれていなかった。
これに対し、iPhone標準の「翻訳」アプリは、ラフな日本語の微妙なニュアンスもしっかり汲み取って、適切な英語に翻訳していることが判明した。iPhoneユーザーなら、iPhone標準の「翻訳」アプリを使ったほうがいいだろう。
(文=小沢陽子/編集・ライター)
文・小沢陽子/提供元・オトナライフ
【関連記事】
・ドコモの「ahamo」がユーザー総取り! プラン乗り換え意向調査で見えた驚愕の真実
・【Amazon】注文した商品が届かないときの対処法を解説!
・COSTCO(コストコ)の会員はどれが一番お得? 種類によっては損する可能性も
・コンビニで自動車税のキャッシュレス払い(クレカ・QRコード決済)はどの方法が一番お得?
・PayPay(ペイペイ)に微妙に余っている残高を使い切るにはどうすればいいの!?