株式会社青春出版社は、10月3日(火)に『ネイティブにスッと伝わる英語表現の言い換え700』を発売しました。
ネイティブに伝わる700フレーズを網羅
日本人がよく言う「デザートは別腹」という言葉があります。ただ、これをそのまま「I have another stomach for dessert」と英語に置き換えると、ネイティブに失笑される恐れがあるのだとか。
それでは、どう変換したらよいのでしょうか。その答えが『ネイティブにスッと伝わる英語表現の言い換え700』に書かれています。
「とりあえず、ビールで」「さすがですね!」「(具合が悪いなら)病院に行ったら?」「どっちでもいいですよ」など、日本人がよく使う言葉を、ネイティブに伝わる英語表現に変換しています。仕事、旅行、街中など、さまざまな場面で活用できる便利なフレーズ集です。
著者紹介
著者:キャサリン・A・クラフト<Kathryn A.Craft>
アメリカ・ミシガン州で生まれ、オハイオ州で育つ。ボーリング・グリーン州立大卒。1985年、南山大学の交換留学生として来日。現在、オンラインマガジン『ET PEOPLE!』を発行するかたわら、通訳、翻訳家、英語講師としても活躍。主な著書に『日本人が言えそうで言えない英語表現650』(青春出版社刊)、『朝から晩までつぶやく英語表現200』『そのまま仕事で使える英語表現189』(いずれもちくま新書)などがある。
編訳者:里中 哲彦(さとなか てつひこ)
河合塾教育研究開発本部研究員。著書に『そもそも英語ってなに?』(現代書館)、『英語ミステイクの底力』(プレイス)、『英文法の魅力』(中公新書)など多数。
書籍概要
著者:キャサリン・A・クラフト
編訳:里中哲彦
発売日:2023年10月3日(水)
定価:1,210円(税込)